A tradução de certificados é um serviço que pode ser necessário em diversas situações, como em processos de imigração, matrículas em universidades estrangeiras, entre outras. Mas o que exatamente é a tradução de certificados e por que ela é tão importante?
Vamos entender melhor o assunto e descobrir qual o caminho mais seguro para traduzir todos os documentos que você possa precisar em processos legais e oficiais no exterior. Boa leitura!
Por que a tradução de certificados é importante?
Ao longo da vida, adquirimos diversos documentos, desde a certidão de nascimento até certificados de cursos extracurriculares e históricos escolares. Quando se trata de imigração, muitos países possuem regras rígidas para a legalização de imigrantes, e a tradução de documentos pessoais é essencial para iniciar o processo de entrada em um novo país.
Contudo, isso não se aplica apenas àqueles que querem imigrar, mas também a trabalhadores e turistas. Nesse contexto, a tradução de certificados é um serviço de tradução de documentos oficiais emitidos por instituições de ensino fundamental, médio, técnico, tecnólogo, superior, entre outras.
Quando é preciso traduzir certificados e diplomas?
A tradução de certificados é exigida quando o solicitante deseja estudar ou trabalhar em um país estrangeiro, como em situações de intercâmbio, trabalho temporário e moradia permanente.
Somente assim, o estrangeiro conseguirá matricular seus filhos na escola ou comprovar seu próprio nível de instrução para dar continuidade aos estudos e atestar que possui as competências necessárias para assumir uma vaga de trabalho, por exemplo.
Portanto, é essencial que os documentos e certidões estejam traduzidos corretamente para atender aos requisitos exigidos pelos órgãos competentes do país de destino. Mas, atenção, cada país possui suas próprias regras!
Então, consulte previamente os órgãos governamentais competentes ou diretamente a instituição do país de destino quanto à obrigatoriedade da tradução juramentada de certificado.
A tradução de certificados e diplomas precisa ser juramentada?
Quando se trata de tradução de certificados e diplomas, uma das dúvidas mais comuns é se é necessário que a tradução seja juramentada. A resposta é sim. Em geral, a tradução de certificados e diplomas precisa ser juramentada.
A tradução juramentada garante que as informações contidas no documento foram devidamente traduzidas por um profissional capacitado e licenciado para tal. Isso é especialmente importante quando se trata de documentos oficiais, como diplomas, históricos escolares e certificados, que precisam ser apresentados em órgãos públicos ou para fins legais.
Além disso, para garantir que a tradução de certificados e diplomas seja feita da forma correta e atenda às exigências legais, é importante contar com um serviço de tradução confiável e profissional.
Processo de tradução de certificados
A tradução de certificados é um serviço essencial para aqueles que desejam estudar, trabalhar ou imigrar para outro país. Para os documentos serem aceitos e reconhecidos legalmente por instituições privadas, órgãos públicos e governamentais, é preciso que a tradução seja realizada por um tradutor juramentado, ou seja, um profissional capacitado em realizar as traduções com precisão e validade legal.
Ao escolher um tradutor profissional para a tradução de certificados, é importante verificar se ele é um tradutor juramentado. O tradutor juramentado é um profissional que tem tanto conhecimento na língua traduzida quanto capacidade de transferir fé pública ao documento, garantindo que a tradução atenda aos requisitos exigidos pelos órgãos competentes.
A Click Traduções é uma empresa 100% on-line que atua há mais de uma década no mercado de traduções. A empresa conta com uma vasta equipe de tradutores especializados em diferentes idiomas e tipos de tradução, como a tradução de certificados juramentada e não juramentada. Entre em contato com a equipe de atendimento e solicite um orçamento!